Call for Papers / Appel de communications

From Hugh MacLennan’s Two Solitudes (1945) to La revue acadienne’s ironic suggestion of Chiac1 as a tool to “prendre ces deux solitudes-là pis en faire une seule solitude” (“Le Chiac est la solution”), the image of Canada as a country of two peoples or communities — English and French (or, more specifically, English and Québécois) — has become a commonplace. Recent scholarship has questioned the applicability of this image, as “the old epics of identity” (Simon 2006, 8) are increasingly unable to represent the current multicultural and polyglot reality of Montreal and Toronto, historically the Francophone and Anglophone literary centres of Canada. In fact, as Catherine Leclerc (2010) has argued, the two languages interact, “cohabit” much of contemporary Canadian literature and occasionally blend to the extent that the very notion of a “primary” language for a given text begins to blur. As the model of “Two [geographically specific] Solitudes” begins to crumble, an equally dreary tension emerges, this time between the image of Canada as an officially bilingual-bicultural state and the more progressive ideal of Canada as a “varied, rich cultural mosaic” (“Canada’s Ethnocultural Portrait: The Changing Mosaic”). One could read this as a step towards greater diversity, and away from nationalism tout court, or simply as a reiteration of the Canadian national narrative, now a fortress rendered even more impenetrable by virtue of its seemingly open gates and attractive welcome mat.

E. D. Blodgett’s article “Canadian Literature Is Comparative Literature” (1988) notes that while Canada is home to a diverse range of literatures — English and French, but also other, less frequently studied settler literatures (German, Icelandic, Ukrainian, Gaelic et al.) as well as a wide range of Indigenous literatures — there are few scholars who “compare the Canadian literatures,” and that most of these focus on only one point of comparison, namely “the relationship between the anglophone and francophone literatures of Canada, Comparative Canadian Literature in the official sense” (905). In light of the 150th anniversary of Canadian Confederation, the organizing committee invites contributions exploring Canada — or Canadas — in all the term’s varied meanings.

A few questions to consider:

  • How might we bridge the gap between the “Two Solitudes” of Canadian literature? In what ways does translation between the two official languages, as well as other languages, contribute (or not) to bridging this gap and other cultural and linguistic gaps in Canada?
  • How can the language of multiculturalism/interculturalism/hybridity inform Canadian scholarship? What critiques or complications of this frame emerge in Canadian contexts?
  • How do diasporic or minority literatures fit into the broader field of “Canadian literature”? How does the presence of these other traditions (Indigenous, Black, queer, immigrant, et al.) complicate our understanding of “Canada” and “Canadian literature”?
  • How do settler and immigrant literatures in Canada relate to their parent literary traditions (e.g., Chinese Canadian literature to Chinese literature(s) in Asia)?
  • What is the significance of environmental themes, ecological criticism, and the notion of landscape in Canadian literature(s)? How does “nature” fit into these questions of language? How do these literatures figure the interplay between “nature” and “Indigeneity”?
  • What is the place of other solitudes — literatures that do not fit (or do not fit easily) into the paradigm of “anglophone” and “francophone” literatures? What is there to be said of the East and West geopolitical divide, a reframing of Canadian solitudes?
  • How might we centre Indigenous experiences and consider Canada as Kanata? What is the relationship between Indigenous literatures and communities and the culture(s) of settler colonialism in Canada? How do Indigenous literatures work with/against, inside/outside of “Canada”? We especially welcome submissions discussing works in Indigenous languages.
  • Where and how do Canadian literary and cultural productions fit in an international context?
  • How has Canadian critical and theoretical writing been received or applied, and how might it be applied, beyond Canada? We welcome submissions working with Canadian theoretical work in classical, medieval, or early modern contexts.

We also welcome artistic submissions that explore these themes and discuss or problematise these or related questions.

We invite joint proposals for panels/roundtables as well as proposals for individual talks. We also encourage proposals for alternative and creative presentations that include a description of length and format. Proposals should be a maximum of 150 words (this limit is for the purposes of funding applications for the conference) and may be accompanied by a longer description of around 250 words. Individual talks should be approximately 20 minutes in duration and altogether, panels/roundtables should not exceed 90 minutes. If you are participating in a roundtable, please be prepared to speak for no more than 10 minutes in order to facilitate discussion. We also request that you include a biographical statement of no more than 50 words. Please submit your abstract by 11:59pm on 31 October, 2016.


Des Two Solitudes de Hugh MacLennan (1945) à la suggestion ironique de La revue acadienne du Chiac1 comme outil pour « prendre ces deux solitudes-là pis en faire une seule solitude » (« Le Chiac est la solution »), l’image du Canada comme un pays de deux communautés ou peuples — anglais et français (ou plus spécifiquement anglais et québécois) — est devenu commune. Des études récentes ont remis en question l’applicabilité de cette image, puisque « the old epics of identity » (Simon 2006, 8) sont de plus en plus incapables de représenter la réalité multiculturelle et polyglotte de Montréal et de Toronto, qui sont historiquement les centres littéraire du Canada. En fait, tel que l’avance Catherine Leclerc (2010), les deux langues interagissent, « cohabitent » la littérature canadienne contemporaine et parfois s’entremêlent jusqu’à ce que la notion même d’une langue « principale » dans un texte donné commence à se brouiller. Pendant que le modèle des « deux solitudes [géographiquement particulières] » commence à s’effondrer, une tension également ennuyeuse émerge, cette fois entre l’image du Canada comme état bilingue-biculturel et l’idéal plus progressiste du Canada comme une « mosaïque culturelle riche et variée » (« Portrait ethnoculturel du Canada : Une mosaïque en évolution ». On pourrait lire cela comme un pas vers une diversité plus répandue, s’éloignant du nationalisme tout court, ou simplement comme une réitération du récit national canadien, maintenant une forteresse rendue d’autant plus impénétrable grâce à ses portes apparemment ouvertes et son paillasson séduisant.

Dans son article « Canadian Literature Is Comparative Literature » (1988), E. D. Blodgett note que, bien que le Canada soit l’hôte d’une étendue diverse de littératures — anglaise et française, mais aussi autres littératures coloniales moins souvent étudiées (allemande, islandaise, ukrainienne, gaélique et al.) ainsi qu’une diversitée de littératures autochtones — il y a peu de spécialistes qui « comparent les littératures canadiennes » et que la plupart de ceux qui le font se concentre sur un seul point de comparaison, c’est-à-dire « the relationship between the anglophone and francophone literatures of Canada, Comparative Canadian Literature in the official sense » (905). En vue du 150e anniversaire de la Confédération canadienne, le comité organisateur invite contributions qui explorent le Canada — ou les Canadas — dans toutes les significations variées du terme.

Quelques questions à considérer :

  • Comment combler le fossé entre les « Two Solitudes » de la littérature canadienne ? De quelles façons est-ce que la traduction entre les deux langues officielles, ainsi qu’avec d’autres langues, parvient (ou ne parvient pas) à combler ce fossé et d’autres fossés culturels et linguistiques au Canada ?
  • Comment le langage du multiculturalisme/de l’interculturalisme/de l’hybridité peut-il façonner l’érudition canadienne ? Quelles critiques ou complications de ce cadre émergent en contextes canadiens ?
  • Comment les littératures diasporiques ou minoritaires (en anglais ou en français) s’insèrent-elles dans le champ plus large de la « littérature canadienne »? Comment la présence de ces autres traditions (autochtone(s), noire(s), allosexuelle(s), immigrantes, et al.) complique-t-elle notre perception du « Canada » ou de la « littérature canadienne »?
  • Comment les littératures coloniales et immigrantes au Canada se lient-elles à leurs traditions littéraires parentes (e.g., la littérature sino-canadienne à la (aux) littérature(s) chinoise(s) en Asie)?
  • Quelle est l’importance des thèmes environnementaux, de la critique écologique, et de la notion de paysage dans la (les) littérature(s) canadienne(s) ? De quelles façons la « nature » s’inscrit-elle à ces questions de langues? Comment ces littératures conceptualisent-elles l’interaction entre « nature » et « indigénéité » ?
  • Quelle est la place d’autres solitudes — de littératures qui ne rentrent pas (ou pas facilement) dans le paradigme des littératures « anglophone » et « francophone » ? Que peut-on dire de la division géopolitique Est-Ouest, un recadrage des solitudes canadiennes ?
  • Comment centrer les expériences autochtones et penser au Canada comme Kanata ? Quelle est la relation entre les littératures et communautés autochtones et la (les) cultures du colonialisme de peuplement au Canada ? Comment les littératures autochtones travaillent-elles avec/contre, à l’intérieur/en dehors du « Canada »? Nous accueillons particulièrement des contributions qui traitent des œuvres en langues autochtones.
  • Où et comment les productions littéraires et culturelles canadiennes s’insèrent-elles dans le contexte international ?
  • Comment l’écriture critique et théorique canadienne a-t-elle été reçue et appliquée, et comment pourrait-elle s’appliquer, au-delà du Canada ? Nous invitons les contributions utilisant des œuvres théoriques canadiennes dans des contextes classiques, médiévaux, ou du début de l’époque moderne.

Nous invitons également les contributions artistiques qui explorent ces thèmes et qui discutent ou problématisent ces questions ou des questions connexes.

Nous invitons des propositions, d’un maximum de 150 mots (limite imposée dans le but de soumettres des demandes de subvention pour financer le colloque), et des descriptions plus étendues d’environ 250 mots, pour des ateliers ou tables rondes, ainsi que pour des présentations individuelles. Les propositions de présentations alternatives et créatives, auxquelles devront être jointes une estimation de la durée et une description de la forme, sont également les bienvenues. Les présentations individuelles seront d’environ 20 minutes. Les ateliers et tables rondes ne devraient pas dépasser 90 minutes. Si vous participez à une table ronde, veuillez limiter votre intervention à 10 minutes afin de favoriser les échanges. Nous vous prions d’inclure une biographie d’un maximum de 50 mots avec votre proposition. Veuillez soumettre votre résumé avant 23h59 le 31 octobre 2016.


Works cited / Œuvres citées

  • Canada’s Ethnocultural Portrait: The Changing Mosaic.” 2001 Census. Statistique Canada / Statistics Canada, 21 Jan., 2003. Web. 30 Mar., 2016.
  • «Portrait ethnoculturel du Canada : Une mosaïque en évolution ». 2001 Recensement. Statistique Canada / Statistics Canada. 21 Jan., 2003. Web. 30 Mar., 2016.
  • Blodgett, E.D. “Canadian Literature Is Comparative Literature.” College English 50.8 (1988): 904-911.
  • Leclerc, Catherine. Des langues en partage? Cohabitation du français et de l’anglais en littérature contemporaine. Montreal: Éditions XYZ, 2010.
  • MacLennan, Hugh. Two Solitudes. Toronto: Macmillan of Canada, 1945.
  • La revue acadienne. “Le Chiac est la solution.” Online video clip. YouTube. 12 Jan., 2012. Web. 24 Mar., 2016.
  • Simon, Sherry. Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montreal: McGill-Queen’s University Press, 2006.

1Acadian French variety spoken around Moncton, New Brunswick. / Variété du français acadien parlé dans les environs de Moncton, Nouveau-Brunswick.