{"id":10,"date":"2014-09-02T14:38:51","date_gmt":"2014-09-02T18:38:51","guid":{"rendered":"https:\/\/conference.complit.utoronto.ca\/?page_id=10"},"modified":"2016-10-17T13:26:18","modified_gmt":"2016-10-17T17:26:18","slug":"call-for-papers","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/conference.complit.utoronto.ca\/canada\/call-for-papers\/","title":{"rendered":"Call for Papers \/ Appel de communications"},"content":{"rendered":"<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-size: medium;\">From Hugh MacLennan\u2019s <\/span><span style=\"font-size: medium;\"><i>Two Solitudes<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> (1945) to <\/span><span style=\"font-size: medium;\"><i>La revue acadienne<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\">\u2019s ironic suggestion of Chiac<\/span><sup><span style=\"font-size: medium;\"><a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote1sym\" name=\"sdfootnote1anc\"><sup>1<\/sup><\/a><\/span><\/sup><span style=\"font-size: medium;\"> as a tool to \u201cprendre ces deux solitudes-l\u00e0 pis en faire une seule solitude\u201d (\u201cLe Chiac est la solution\u201d), the image of Canada as a country of two peoples or communities \u2014 English and French (or, more specifically, English and Qu\u00e9b\u00e9cois) \u2014 <\/span><span style=\"font-size: medium;\">has become a commonplace. Recent scholarship has questioned the applicability of this image, as \u201cthe old epics of identity\u201d (Simon 2006, 8<\/span><span style=\"font-size: medium;\">) are increasingly unable to represent the current multicultural and polyglot reality of Montreal and Toronto<\/span><span style=\"font-size: medium;\">, historically the Francophone and Anglophone literary centres of Canada. In fact, as Catherine Leclerc (2010) has argued, the two languages interact, \u201ccohabit\u201d much of contemporary Canadian literature and occasionally blend to the extent that the very notion of a \u201cprimary\u201d language for a given text begins to blur. As the model of \u201cTwo [geographically specific] Solitudes\u201d begins to crumble, an equally dreary tension emerges, this time between the image of Canada as an officially bilingual-bicultural state and the more progressive ideal of Canada as <\/span><span style=\"font-size: medium;\">a \u201cvaried, rich cultural mosaic\u201d (\u201cCanada\u2019s Ethnocultural Portrait: The Changing Mosaic\u201d). One could read this as a step towards greater diversity, and away from nationalism tout court, or simply as a reiteration of the Canadian national narrative, now a fortress rendered even more impenetrable by virtue of its seemingly open gates and attractive welcome mat.<\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-size: medium;\">E. D. Blodgett\u2019s article \u201cCanadian Literature Is Comparative Literature\u201d (1988) notes that while Canada is home to a diverse range of literatures \u2014 English and French, but also other, less frequently studied settler literatures (German, Icelandic, Ukrainian, Gaelic et al.) as well as a wide range of Indigenous literatures \u2014 there are few scholars who \u201ccompare the Canadian literatures,\u201d and that most of these focus on only one point of comparison, namely \u201cthe relationship between the anglophone and francophone literatures of Canada, Comparative Canadian Literature in the official sense\u201d (905). In light of the 150<sup>th<\/sup> anniversary of Canadian Confederation, the organizing committee invites contributions exploring Canada \u2014 or <i>Canadas<\/i> \u2014 in all the term\u2019s varied meanings.<\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-size: medium;\">A few questions to consider:<\/span><\/p>\n<ul>\n<li>H<span style=\"font-size: medium;\">ow might we bridge the gap between the \u201cTwo Solitudes\u201d of Canadian literature? In what ways does translation between the two official languages, as well as other languages, contribute (or not) to bridging this gap and other cultural and linguistic gaps in Canada?<\/span><\/li>\n<li>H<span style=\"font-size: medium;\">ow can the language of multiculturalism\/interculturalism\/hybridity inform Canadian scholarship? What critiques or complications of this frame emerge in Canadian contexts<\/span><span style=\"font-size: medium;\">?<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: medium;\">H<\/span><\/span><span style=\"font-size: medium;\">ow do diasporic or minority literatures fit into the broader field of \u201cCanadian literature\u201d? How does the presence of these other traditions (Indigenous, Black, queer, immigrant, et al.) complicate our understanding of \u201cCanada\u201d and \u201cCanadian literature\u201d?<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: medium;\">H<\/span><\/span><span style=\"font-size: medium;\">ow do settler and immigrant literatures in Canada relate to their parent literary traditions (e.g., Chinese Canadian literature to Chinese literature(s) in Asia)<\/span><span style=\"font-size: medium;\">? <\/span><\/li>\n<li>What is the significance of environmental themes, ecological criticism, and the notion of landscape in Canadian literature(s)? How does \u201cnature\u201d fit into these questions of language? How do these literatures figure the interplay between \u201cnature\u201d and \u201cIndigeneity\u201d?<\/li>\n<li>W<span style=\"font-size: medium;\">hat is the place of <i>other<\/i> solitudes \u2014 literatures that do not fit (or do not fit easily) into the paradigm of \u201canglophone\u201d and \u201cfrancophone\u201d literatures? What is there to be said of the East and West geopolitical divide, a reframing of Canadian solitudes?<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: medium;\">H<\/span><\/span><span style=\"font-size: medium;\">ow might we centre Indigenous experiences and consider Canada as <i>Kanata<\/i>? What is the relationship between Indigenous literatures and communities and the culture(s) of settler colonialism in Canada? How do Indigenous literatures work with\/against, inside\/outside of \u201cCanada\u201d? We especially welcome submissions discussing works <i>in<\/i> Indigenous languages.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: medium;\">W<\/span><\/span><span style=\"font-size: medium;\">here and how do Canadian literary and cultural productions fit in an international context?<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: medium;\">H<\/span><\/span><span style=\"font-size: medium;\">ow has Canadian critical and theoretical writing been received or applied, and how might it be applied, beyond Canada? We welcome submissions working with Canadian theoretical work in classical, medieval, or early modern contexts.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-size: medium;\">We also welcome artistic submissions that explore these themes and discuss or problematise these or related questions.<\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-size: medium;\">We invite joint proposals for panels\/roundtables as well as proposals for individual talks. We also encourage proposals for alternative and creative presentations that include a description of length and format. Proposals should be a maximum of 150 words (this limit is for the purposes of funding applications for the conference) and may be accompanied by a longer description of around 250 words. Individual talks should be approximately 20 minutes in duration and altogether, panels\/roundtables should not exceed 90 minutes. If you are participating in a roundtable, please be prepared to speak for no more than 10 minutes in order to facilitate discussion. We also request that you include a biographical statement of no more than 50 words. Please <a href=\"https:\/\/conference.complit.utoronto.ca\/canada\/call-for-papers\/abstract-submission\/\">submit your abstract<\/a> by 11:59pm on 31 October, 2016.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-size: medium;\"><span lang=\"fr-CA\">Des <\/span><\/span><span style=\"font-size: medium;\"><span lang=\"fr-CA\"><i>Two Solitudes<\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: medium;\"><span lang=\"fr-CA\"> de Hugh MacLennan (1945) \u00e0 la suggestion ironique de <\/span><\/span><span style=\"font-size: medium;\"><span lang=\"fr-CA\"><i>La revue acadienne<\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: medium;\"><span lang=\"fr-CA\"> du Chiac<\/span><\/span><sup><span style=\"font-size: medium;\"><span lang=\"fr-CA\"><a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote1sym\" name=\"sdfootnote1anc\"><sup>1<\/sup><\/a><\/span><\/span><\/sup><span style=\"font-size: medium;\"><span lang=\"fr-CA\"> comme outil pour \u00ab prendre ces deux solitudes-l\u00e0 pis en faire une seule solitude \u00bb (\u00ab\u00a0Le Chiac est la solution\u00a0\u00bb), l\u2019image du Canada comme un pays de deux communaut\u00e9s ou peuples \u2014 anglais et fran\u00e7ais (ou plus sp\u00e9cifiquement anglais et qu\u00e9b\u00e9cois) \u2014 est devenu commune. Des \u00e9tudes r\u00e9centes ont remis en question l&#8217;applicabilit\u00e9 de cette image, puisque \u00ab the old epics of identity \u00bb (Simon 2006, 8) sont de plus en plus incapables de repr\u00e9senter la r\u00e9alit\u00e9 multiculturelle et polyglotte de Montr\u00e9al et de Toronto, qui sont historiquement les centres litt\u00e9raire du Canada. En fait, tel que l&#8217;avance Catherine Leclerc (2010), les deux langues interagissent, \u00ab cohabitent \u00bb la litt\u00e9rature canadienne contemporaine et parfois s\u2019entrem\u00ealent jusqu\u2019\u00e0 ce que la notion m\u00eame d\u2019une langue \u00ab\u00a0principale\u00a0\u00bb dans un texte donn\u00e9 commence \u00e0 se brouiller. Pendant que le mod\u00e8le des \u00ab\u00a0deux solitudes [g\u00e9ographiquement particuli\u00e8res]\u00a0\u00bb commence \u00e0 s\u2019effondrer, une tension \u00e9galement ennuyeuse \u00e9merge, cette fois entre l\u2019image du Canada comme \u00e9tat bilingue-biculturel et l\u2019id\u00e9al plus progressiste du Canada comme une \u00ab\u00a0mosa\u00efque culturelle riche et vari\u00e9e\u00a0\u00bb (\u00ab\u00a0Portrait ethnoculturel du Canada\u00a0: Une mosa\u00efque en \u00e9volution\u00a0\u00bb. On pourrait lire cela comme un pas vers une diversit\u00e9 plus r\u00e9pandue, s\u2019\u00e9loignant du nationalisme tout court, ou simplement comme une r\u00e9it\u00e9ration du r\u00e9cit national canadien, maintenant une forteresse rendue d\u2019autant plus imp\u00e9n\u00e9trable gr\u00e2ce \u00e0 ses portes apparemment ouvertes et son paillasson s\u00e9duisant.<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-size: medium;\"><span lang=\"fr-CA\">Dans son article \u00ab\u00a0Canadian Literature Is Comparative Literature\u00a0\u00bb (1988), E.\u00a0D. Blodgett note que, bien que le Canada soit l\u2019h\u00f4te d\u2019une \u00e9tendue diverse de litt\u00e9ratures \u2014 anglaise et fran\u00e7aise, mais aussi autres litt\u00e9ratures coloniales moins souvent \u00e9tudi\u00e9es (allemande, islandaise, ukrainienne, ga\u00e9lique et al.) ainsi qu\u2019une diversit\u00e9e de litt\u00e9ratures autochtones \u2014 il y a peu de sp\u00e9cialistes qui \u00ab\u00a0comparent les litt\u00e9ratures canadiennes\u00a0\u00bb et que la plupart de ceux qui le font se concentre sur un seul point de comparaison, c\u2019est-\u00e0-dire \u00ab\u00a0the relationship between the anglophone and francophone literatures of Canada, Comparative Canadian Literature in the official sense\u00a0\u00bb (905). En vue du 150<\/span><sup><span lang=\"fr-CA\"><i>e<\/i><\/span><\/sup><span lang=\"fr-CA\"> anniversaire de la Conf\u00e9d\u00e9ration canadienne, le comit\u00e9 organisateur invite contributions qui explorent le Canada \u2014 ou <\/span><span lang=\"fr-CA\"><i>les Canadas<\/i><\/span><span lang=\"fr-CA\"> \u2014 dans toutes les significations vari\u00e9es du terme.<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-size: medium;\">Quelques questions \u00e0 consid\u00e9rer\u00a0:<\/span><\/p>\n<ul>\n<li><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: medium;\">C<\/span><\/span><span style=\"font-size: medium;\">omment combler le foss\u00e9 entre les \u00ab\u00a0Two Solitudes\u00a0\u00bb de la litt\u00e9rature canadienne\u00a0? De quelles fa\u00e7ons est-ce que la traduction entre les deux langues officielles, ainsi qu\u2019avec d\u2019autres langues, parvient (ou ne parvient pas) \u00e0 combler ce foss\u00e9 et d&#8217;autres foss\u00e9s culturels et linguistiques au Canada\u00a0?<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: medium;\">C<\/span><\/span><span style=\"font-size: medium;\">omment le langage du multiculturalisme\/de l\u2019interculturalisme\/de l\u2019hybridit\u00e9 peut-il fa\u00e7onner l\u2019\u00e9rudition canadienne\u00a0? Quelles critiques ou complications de ce cadre \u00e9mergent en contextes canadiens\u00a0?<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: medium;\">C<\/span><\/span><span style=\"font-size: medium;\">omment les litt\u00e9ratures diasporiques ou minoritaires (en anglais ou en fran\u00e7ais) s\u2019ins\u00e8rent-elles dans le champ plus large de la \u00ab\u00a0litt\u00e9rature canadienne\u00a0\u00bb? Comment la pr\u00e9sence de ces autres traditions (autochtone(s), noire(s), allosexuelle(s), immigrantes, et al.) complique-t-elle notre perception du \u00ab\u00a0Canada\u00a0\u00bb ou de la \u00ab\u00a0litt\u00e9rature canadienne\u00a0\u00bb?<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: medium;\">C<\/span><\/span><span style=\"font-size: medium;\">omment les litt\u00e9ratures coloniales et immigrantes au Canada se lient-elles \u00e0 leurs traditions litt\u00e9raires parentes (e.g., la litt\u00e9rature sino-canadienne \u00e0 la (aux) litt\u00e9rature(s) chinoise(s) en Asie)?<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: medium;\">Q<\/span><\/span><span style=\"font-size: medium;\">uelle est l&#8217;importance des th\u00e8mes environnementaux, de la critique \u00e9cologique, et de la notion de paysage dans la (les) litt\u00e9rature(s) canadienne(s)\u00a0? De quelles fa\u00e7ons la \u00ab nature \u00bb s&#8217;inscrit-elle \u00e0 ces questions de langues? Comment ces litt\u00e9ratures conceptualisent-elles l&#8217;interaction entre \u00ab nature \u00bb et \u00ab indig\u00e9n\u00e9it\u00e9 \u00bb\u00a0?<\/span><\/li>\n<li>Q<span style=\"font-size: medium;\"><span lang=\"fr-CA\">uelle est la place d\u2019<\/span><span lang=\"fr-CA\"><i>autres<\/i><\/span><span lang=\"fr-CA\"> solitudes \u2014 de litt\u00e9ratures qui ne rentrent pas (ou pas facilement) dans le paradigme des litt\u00e9ratures \u00ab\u00a0anglophone\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0francophone\u00a0\u00bb ? Que peut-on dire de la division g\u00e9opolitique Est-Ouest, un recadrage des solitudes canadiennes ?<\/span><\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: medium;\"><span lang=\"fr-CA\">C<\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size: medium;\"><span lang=\"fr-CA\">omment centrer les exp\u00e9riences autochtones et penser au Canada comme <\/span><span lang=\"fr-CA\"><i>Kanata<\/i><\/span><span lang=\"fr-CA\">\u00a0? Quelle est la relation entre les litt\u00e9ratures et communaut\u00e9s autochtones et la (les) cultures du colonialisme de peuplement au Canada\u00a0? Comment les litt\u00e9ratures autochtones travaillent-elles avec\/contre, \u00e0 l&#8217;int\u00e9rieur\/en dehors du \u00ab\u00a0Canada\u00a0\u00bb? Nous accueillons particuli\u00e8rement des contributions qui traitent des \u0153uvres en langues autochtones.<\/span><\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: medium;\">O<\/span><\/span><span style=\"font-size: medium;\">\u00f9 et comment les productions litt\u00e9raires et culturelles canadiennes s\u2019ins\u00e8rent-elles dans le contexte international\u00a0?<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: medium;\">C<\/span><\/span><span style=\"font-size: medium;\">omment l\u2019\u00e9criture critique et th\u00e9orique canadienne a-t-elle \u00e9t\u00e9 re\u00e7ue et appliqu\u00e9e, et comment pourrait-elle s\u2019appliquer, au-del\u00e0 du Canada\u00a0? Nous invitons les contributions utilisant des \u0153uvres th\u00e9oriques canadiennes dans des contextes classiques, m\u00e9di\u00e9vaux, ou du d\u00e9but de l\u2019\u00e9poque moderne.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p lang=\"fr-CA\" align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-size: medium;\">Nous invitons \u00e9galement les contributions artistiques qui explorent ces th\u00e8mes et qui discutent ou probl\u00e9matisent ces questions ou des questions connexes.<\/span><\/p>\n<p lang=\"fr-CA\" align=\"JUSTIFY\"><span style=\"font-size: medium;\">Nous invitons des propositions, d\u2019un maximum de 150 mots (limite impos\u00e9e dans le but de soumettres des demandes de subvention pour financer le colloque), et des descriptions plus \u00e9tendues d\u2019environ 250 mots, pour des ateliers ou tables rondes, ainsi que pour des pr\u00e9sentations individuelles. Les propositions de pr\u00e9sentations alternatives et cr\u00e9atives, auxquelles devront \u00eatre jointes une estimation de la dur\u00e9e et une description de la forme, sont \u00e9galement les bienvenues. Les pr\u00e9sentations individuelles seront d\u2019environ 20 minutes. Les ateliers et tables rondes ne devraient pas d\u00e9passer 90 minutes. Si vous participez \u00e0 une table ronde, veuillez limiter votre intervention \u00e0 10 minutes afin de favoriser les \u00e9changes. Nous vous prions d\u2019inclure une biographie d\u2019un maximum de 50 mots avec votre proposition. Veuillez <a href=\"https:\/\/conference.complit.utoronto.ca\/canada\/call-for-papers\/abstract-submission\/\">soumettre votre r\u00e9sum\u00e9<\/a> avant 23h59 le 31 octobre 2016.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Works cited \/ \u0152uvres cit\u00e9es<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>\u201c<span style=\"font-size: medium;\">Canada\u2019s Ethnocultural Portrait: The Changing Mosaic.\u201d <i>2001 Census<\/i>. Statistique Canada \/ Statistics Canada, 21 Jan., 2003. Web. 30 Mar., 2016.<\/span><\/li>\n<li>\u00abPortrait ethnoculturel du Canada : Une mosa\u00efque en \u00e9volution \u00bb. <em>2001 Recensement<\/em>. Statistique Canada \/ Statistics Canada. 21 Jan., 2003. Web. 30 Mar., 2016.<\/li>\n<li><span style=\"font-size: medium;\">Blodgett, E.D. \u201cCanadian Literature Is Comparative Literature.\u201d <i>College English<\/i> 50.8 (1988): 904-911.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: medium;\"><span lang=\"fr-CA\">Leclerc, Catherine. <\/span><span lang=\"fr-CA\"><i>Des langues en partage? Cohabitation du fran\u00e7ais et de l\u2019anglais en litt\u00e9rature contemporaine. <\/i><\/span>Montreal: \u00c9ditions XYZ, 2010.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: medium;\">MacLennan, Hugh. <i>Two Solitudes<\/i>. Toronto: Macmillan of Canada, 1945.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: medium;\"><span lang=\"fr-CA\">La revue acadienne. \u201cLe Chiac est la solution.\u201d <\/span>Online video clip. YouTube. 12 Jan., 2012. Web. 24 Mar., 2016.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: medium;\"><span lang=\"en-CA\">Simon, Sherry. <\/span><span lang=\"en-CA\"><i>Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City<\/i><\/span><span lang=\"en-CA\">. Montreal: McGill-Queen\u2019s University Press, 2006. <\/span><\/span><\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<p><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote1anc\" name=\"sdfootnote1sym\">1<\/a>Acadian French variety spoken around Moncton, New Brunswick. \/ Vari\u00e9t\u00e9 du fran\u00e7ais acadien parl\u00e9 dans les environs de Moncton, Nouveau-Brunswick.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>From Hugh MacLennan\u2019s Two Solitudes (1945) to La revue acadienne\u2019s ironic suggestion of Chiac1 as a tool to \u201cprendre ces deux solitudes-l\u00e0 pis en faire une seule solitude\u201d (\u201cLe Chiac est la solution\u201d), the image of Canada as a country of two peoples or communities \u2014 English and French (or, more specifically, English and Qu\u00e9b\u00e9cois) [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":1,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/P50Bdb-a","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conference.complit.utoronto.ca\/canada\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/10"}],"collection":[{"href":"https:\/\/conference.complit.utoronto.ca\/canada\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/conference.complit.utoronto.ca\/canada\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conference.complit.utoronto.ca\/canada\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conference.complit.utoronto.ca\/canada\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10"}],"version-history":[{"count":26,"href":"https:\/\/conference.complit.utoronto.ca\/canada\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/10\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":282,"href":"https:\/\/conference.complit.utoronto.ca\/canada\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/10\/revisions\/282"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conference.complit.utoronto.ca\/canada\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}